Post de Natal

O imperador kangxi (1654 – 1722), um dos maiores imperadores chineses e conhecido também pela sua poesia, escreveu alguns poemas sobre Jesus. Reproduzo abaixo um dos que eu julguei mais belos (pena que não consigo transpor a beleza original para o português, até por que é um poema antigo e dificílimo, mas pelo significado dá para ter uma idéia):

功成十架血成溪,百丈恩流分自西。
身列四衙半夜路,徒方三背两番鸣。
五千鞭挞寸肤裂,六尺悬垂二盗齐。
惨动八垓惊九品,七言一毕万灵啼。

A tradução é mais ou menos a seguinte:

Completada a missão, seu sangue formou um córrego,
E a Graça do Oeste estava a mil pés de profundidade.
Ele, rebaixando-se por nós, andou pela estrada da meia-noite,
E traído foi por três vezes antes que o galo cantasse.
Quinhentos golpes rasgaram cada centímetro de sua pele,
E dois ladrões pendiam a seis pés de altura diante Dele.
A tristeza foi maior do que qualquer coisa vista antes.
Este poema é para você, Aquele que é sagrado.

Foto de Chinês Já.

~ by dineyinsights on December 25, 2015.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: